L’affiche de Barbie destinée au marché français a soulevé les réacs sur la toile. Si impossible n’est pas français, les américains ont oublié que râler est très français. En effet, surfant avec un jeu de mot issu de l’argot français, Warner s’est fait plaisir en traduisant volontairement maladroitement le slogan de son affiche française.
Le prochain film, prévu pour le 19 juillet et mettant en vedette Margot Robbie dans le rôle de Barbie et Ryan Gosling dans celui de Ken, a été promu dans le monde anglophone avec le slogan « She’s everything, He’s just Ken » que l’on pourrait littéralement traduire par « Elle est tout, Il n’est que Ken« . L’affiche française du film traduit ce slogan par « Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken », ce qui semble intentionnellement et « maladroitement » utiliser le terme argotique « ken », qui se traduit phonétiquement par « Elle sait tout faire. Il sait juste ken », ce qui a, bien entendu, fait réagir nos bons vieux réacs.
RIP AUX ANGLOPHONES PARCE QUE LE JEU DE MOTS AVEC KEN EST INCROYAAAAABLE pic.twitter.com/a5UmtGNY1Y
— leah (@grammedevanille) June 16, 2023
Si, selon la presse outre-atlantique, la traduction « involontaire » et « maladroite » de l’affiche française fait débat dans notre pays à cause d’une « erreur de traduction accidentellement coquine » (ouai ouai Warner), la vérité derrière cette traduction semble être assez volontaire, et ce slogan, osé et bien proportionné (ouai ouai GeeksLands), fait du bien à l’audace. Aussi, Warner assume à sa manière dans un communiqué visant à justifier ce choix en soulignant l’attractivité du film en France avant même sa sortie.
La spéculation autour de la campagne de marketing Barbie montre qu’il y a un haut niveau de sensibilisation et une grande excitation du public autour de la sortie prochaine de notre film en France. Nous avons hâte que les spectateurs du monde entier découvrent le film lors de sa sortie le mois prochain.